- 东往东来:近代中日之间的语词概念
- 陈力卫
- 2065字
- 2025-04-07 15:28:14
二 由中文进入日语的新词
通过中文书籍和英华字典来汲取西方知识是日本近代化进程中的手段之一,这是因为日本知识分子一般都能通过汉文来阅读。当时能直接读懂英文的人较少,魏源的《海国图志》、来华传教士用中文写成的介绍西方文化历史地理知识的书籍便成了他们的必读之作。于是这些书中用来表示新概念的汉语词汇,就直接被日语所接受了。
根据其影响和时代,西学新书在日本的传播大致可分为三期。
第一期是从16世纪中后期到19世纪初期,其中值得一提的是以利玛窦为首,来到中国的天主教传教士留下的著作。其内容广涉宗教、天文、地理、算数等各个方面,代表作有《几何原本》《职方外纪》《天主实义》等等。像“地球”“几何”“对数”“显微镜”等词多是伴随着这些著作传入日语中的。
第二期是从基督教传教士马礼逊来到中国的1807年到19世纪末,该时期的西学新书较之第一期内容更为广泛,甚至出现了特定领域的专业书。如在本书第四章将要谈到的《博物新编》(1855)中,就可找出下列具有近代特征的词:
气压 风雨针 外气 差异 体重 赤道 流动 陆地 贸易风 牵引
汽车 电气 效能 蒸气 机器 轨道 光速 湿气 幻影 点线
第三期则是清廷于1862年设立京师同文馆等翻译机构以后。该时期虽说年代上与第二期有重合,但由于是在清廷主导下有计划、由外国人和中国人共同进行翻译事业的时期,故在性质上与前两期大不相同。著名的译书有《万国公法》(本书也设专章介绍)、《格物入门》、《三角数理》、《化学鉴原》、《地学浅释》等,当时日本外务省官员柳原前光曾将江南制造局所译图书十数种购回日本,用作教科书和同类学科书籍翻译时的参考。这一事实也反映出该时期的中文新词曾系统地流入日本。如在本书第六章提到的《地学浅释》(玛高温口译,华衡芳笔述,江南制造局,1871)卷一中我们可找出以下词语:
地球 凝结 地质 地理 生物 种类 气候 探索者
半径 天文家 位置 火山石 水底 腐乱 沉积 海底
平地 地面 陆地 热气 曲折 火山灰 深海 重力
流质 压力 消化 石质 地学 时代 必须 平行
化学法 炭酸 硫酸 斜度 直角 流动
“沉积”“石质”“斜度”“火山灰”等地学术语自不必言,像“时代”“深海”“位置”“流动”等一般现代用语也已相当多见了。
日本对这些书都进行了翻刻。据八耳俊文的调查,仅19世纪出版的汉译西书就有155种被日本人翻刻利用,[1]通过加日文译注等程序后,其中的“汉语词”便随之被借用到日语里去了。由此可见,中国译刻的西学新书不仅是日本吸收西方知识的一条途径,而且给日语语汇里灌输了近代概念的新鲜血液。
19世纪的英华字典更能为我们展示当时的英汉对译以及近代新词的形成情况。在中国出版后传到日本的英华字典为数不少,其中对日本近代新词的形成产生重要影响的有五种,我们在这里按年代举出其英汉对译的新词:
马礼逊(R.Morrison):A Dictionary of the Chinese Language,PART Ⅲ,1822
apostle使徒 blacklead pencil铅笔 Christ基利斯督 critic of books善批评书
exchange交换 judge审判 law 法律 level水平 medicine医学
natural自然的 necessarily必要 news新闻 novel a small tale小说书
organ风琴 practice演习 radius半径线 spirit精神 unit单位/men人类
life生命 plaintiff原告 materials材料 arithmetic数学 method方法
conduct行为 language言语
卫三畏(W.Williams):An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect,1844
cabinet内阁 elect选举 newspaper新闻纸 diamond金刚石 record记录、记事/yard码 grammar文法 consul领事
麦都思(W.H.Medhurst):English and Chinese Dictionary,1847~1848
diameter直径 knowledge知识 machine机器 manage干事 matter物质
lane平面 platina白金 accident偶然 educate教养 association交际
Lord天主 revelation默示 sympathy同情/fiction小说 essence本质
罗存德(W.Lobscheid):English and Chinese Dictionary,with Punti and Mandarin Pronunciation,1866-1869
protein蛋白质 positive pole阳极 adjutant副官 bank银行 bier麦酒
imagination幻想、想象 carbonic炭酸 negative pole阴极 insurance保险
flag of truce白旗 literature文学 marshal元帅 original sin原本之罪
passion受难 principia原理 privilege特权 propaganda宣传 right wing右翼
rule法则 frigid zone寒带 torrid zone热带 writer作者/love恋爱 reader读者
卢公明(J.Doolittle):Vocabulary and Handbook of the Chinese Language,1872
telegraph电报 galvanic battery电池 light光线 numerator分子 geology地质论
properties of matter物理 momentum动力/optics光学 area面积 constant常数
differential calculus微分学 logarithm代数 custom house税关
parliament congress国会 united states美国、合众国、联合之邦
national university国学、大学 republic民主之国 reigning family国家、国朝
privilege权利、利益之处
关于马礼逊的辞典,日本很早就有使用它的文字记载,也留下了部分手抄稿。其他几种或是全文照抄下来,或是在日本重新翻刻。尤其是罗存德的《英华字典》在19世纪末曾被两次翻刻,一直到20世纪初还在出版使用。为什么英华字典在日本那么受欢迎呢?一是因为第一本英和辞典要等到1862年才出版;二是因为后来的英和辞典里大量采用了英华字典的译词。因此围绕这些辞书,我们想了解的是,当时究竟有多少新词融入日语中去;并且在和刻过程中,为了尽快与日语磨合,编著者们采取了怎样的态度,进行了怎样的改编。
上述汉语新词都是作为英语概念的对译出现在英华字典里的,所以迄今为止,很多被认为是从日本进来的词,实际上早就存在于英华字典或西学新书里了。这一事实在中国国内的汉语研究领域中恐怕一直没有得到重视。比如《汉语大词典》从不利用这批材料来佐证词义;刘正埮等的《汉语外来词词典》(上海辞书出版社,1984)中收录的800余个来自日语的词中,实际上有很多出现在上述五种英华字典的词例中(如每一组斜线前,共65词)。如果再对西学新书进行全面调查,就会发现有更多的新词实际上已在中文的语料中使用,这足以修订很多近代中文的新词是来源于日语词的看法。而每一组斜线后面的词,在日本也经常被认作明治时期的译词,其实也是由中文进入到日语中的词汇,在此一并列出,以便对照。