第67章 语言障碍,系统来救

我攥着手中的剧本,指尖微微发颤。苏婉柔进组的消息像一颗定时炸弹,在我心里轰隆作响。

她果然不会善罢甘休。

“姐,你别太担心。”小李试图安慰我,“导演选你当女主,不是因为她。”

我点点头,把剧本合上,深吸一口气,“我知道。但她既然来了,肯定不会安分。”

顾沉舟坐在一旁,神色平静,只是眼神里藏着一丝冷意,“那就让她看看,什么叫真正的实力。”

拍摄《星河入梦》的第一天,一切都很顺利。剧组氛围专业而严谨,导演陈默是个极其注重细节的人,对演员的要求近乎苛刻。我全神贯注地投入角色,努力让每一个眼神、每一个停顿都精准到位。

但问题还是来了——英语台词。

我的英文水平在日常交流中勉强够用,可这部戏里的台词全是文艺片特有的长句结构和复杂词汇,光是读音就让我头大。更别说还要带着情绪去演绎,光靠死记硬背根本撑不住。

“Cut!”导演喊停的声音打断了我的表演。

我僵在原地,心里咯噔一下。

“林小姐,这段台词的语调不对,再来一次。”副导演语气平淡,但我听得出里面的不满。

我咬了咬嘴唇,重新调整状态,再次开口,却依旧卡壳。

“Okay……我们先休息十分钟。”导演摆摆手,转身和其他工作人员低声交谈。

我走下拍摄区,手里还紧紧攥着剧本,掌心已经出了汗。

“没事的。”顾沉舟递来一瓶水,声音温和,“你可以的。”

我接过水,低头喝了两口,脑子里却乱成一团。

不行,这样下去真的要出事。

我悄悄打开“星途洞察系统”,指尖轻触剧本上的英文段落。

【检测到语言障碍,是否启用‘语言精通’功能?】

我毫不犹豫地点下确认。

瞬间,一股熟悉的信息流涌入脑海,仿佛有人在我耳边轻轻朗读,每个单词的发音、语调、节奏都清晰无比。

我试着念了一段,声音顺畅自然,连自己都吓了一跳。

“这也太神奇了吧!”我忍不住惊叹。

顾沉舟挑眉,“搞定了?”

我冲他比了个“耶”,眼里闪着光,“系统在手,天下我有!”

接下来的拍摄顺利了许多,导演也终于露出了满意的笑容。

“Very good. Your pronunciation is almost native.”他难得夸人,这句话几乎让我飘起来。

我嘴角咧得老高,心里乐开了花:六边形战士上线!

然而,好景不长。

第二天,我在化妆间看到一个熟悉的身影——苏婉柔正站在镜子前,妆容精致,笑意盈盈。

“听说你昨天表现不错?”她转过身,语气似笑非笑,“不过,拍戏可不是只靠几句英语就能站稳脚跟的。”

我没理她,淡淡一笑,“谢谢关心。”

她耸耸肩,走过来凑近我耳边,“祝你今天也能这么顺利哦。”

我心头一紧,总觉得她话里有话。

果不其然,当天下午的拍摄现场,翻译突然临时换人,说是原来的翻译身体不适,临时找了个替补。

我也没多想,毕竟这种事在剧组常有发生。

但当我开始对词时,总觉得哪里不太对劲。

“这段台词的意思是不是有点偏差?”我皱眉看向翻译。

对方一脸认真,“应该是这样没错。”

我半信半疑地继续排练,却发现自己的情绪完全带不进去,甚至有些违和感。

“导演,”我犹豫了一下开口,“这段台词的表达方式,我觉得好像不太符合人物的心理状态。”

导演闻言皱起眉头,翻看了一下原稿,又看了看翻译的版本,脸色渐渐沉了下来。

“这不是原文的意思。”他冷冷地说,“是谁负责翻译的?”

助理赶紧查资料,结果发现替换的翻译确实被苏婉柔私下接触过。

我心中顿时明白——她这是故意误导我!

“呵,真是无所不用其极。”我冷笑一声,心里却升起一股火气。

但我没有慌乱,反而冷静下来,迅速调出系统。

【检测到台词理解偏差,是否进行‘语义解析’?】

我点头确认。

系统立刻开始分析,几秒钟后,屏幕上跳出正确的翻译版本,并附带详细的情绪引导说明。

我拿着手机,对着导演解释道:“其实这段话应该表达的是……”

导演听完后,眼中闪过一抹惊讶,“你说得对。”

旁边的翻译脸色一变,连忙辩解,但证据确凿,最终只能灰溜溜地离开。

“林小姐,”导演看着我,语气多了几分欣赏,“你不仅演技在线,连语言能力都这么强,真是让人惊喜。”

我笑了笑,“我只是不想辜负这个角色。”

回到休息区,我刚坐下,手机就震动起来。

是顾沉舟发来的消息:“干得漂亮。”

我回了一个笑脸,抬头时,却看见苏婉柔站在不远处,眼神阴沉。

她没料到我会反制成功。

我冲她扬了扬下巴,眼神坚定。

这次是你输了。

但我知道,她绝不会就此罢休。

夜幕降临,我独自坐在片场角落,望着远处忙碌的灯光。

风吹过脸颊,带着一丝凉意。

我摸了摸口袋里的手机,心里清楚,这只是个开始。

这场戏,还没完呢。